I wonder how do the people who do subtitles translation get hired. Do they need any requirements or special talents? Like do they need to go to “la International Special School for Subtitling” or something that sounds like that? How in the world do most of it get approved to be aired is beyond me.
Living in Malaysia, i’ve had my share of ridiculous subtitles.
The most classic one i could remember is when the script says “Fire fire!” as in fire a weapon, the Malay subtitle will go “Api api!” as in flaming fire.
Most of the time i got distracted and end up spending the whole time laughing at the ridiculous subtitles.
The latest jaw dropping line that had my in hysteria (credits to Mr. BF for spotting it) is from the movie Wanted by Chris Pratt who plays Barry.
“Hot chicks dig that” which translate to “Chi pa ta” in the Chinese subtitle. For those who don’t know Chinese “Chi pa ta” means “the chicken/whore scratched him”.
Muahahahahahaha! Malaysia Boleh!



